DJANGO DESENCADENADO

Por fin y para alegría de sus admiradores, Tarantino ha marcado la consabida muesca en su revolver al reverenciar el popular género del spaghetti western.  Fascinante como pocos, este tipo de cine ha sabido conseguir magníficas creaciones con una economía de medios ejemplar. Sus nostálgicos seguidores, aplaudirán con seguridad este peculiar homenaje.

Un reparto de impresionantes estrellas nos deslumbra: Jamie Foxx, Kerry Washington, Christoph Waltz, Leonardo Dicaprio, Samuel L.Jackson. Como curiosidad, un recuperado Don Johnson aparece en el film.

Hay que indagar las raices de este film en peliculas como Django, de Sergio Corbucci (1966) cuyo protagonista, Franco Nero, hace un cameo en este film y Mandingo de Richard Fleischer (1975). Filmes cuya crudeza ya fué polémica en su momento. Películas con protagonistas  que claman contra la barbarie del sistema exclavista que precedió a la guerra de Secesión americana.

El protagonista, un exclavo negro (Jamie Foxx) liberado por su dueño tras una ardua misión, tiene como objetivo rescatar a su esposa, de la que fue separado por un negrero (su antagonista, Leonardo Dicaprio). El cineasta teje una historia de sacrificio, solidaridad y valor, sazonada con generosas dosis de violencia y emoción.

 

Todos esperamos un visceral giro al western clásico, algo digno de la sorprendente inventiva de Quentin Tarantino,  sustentado, como siempre,  con la inestimable complicidad del bagaje cinéfilo propio del director.
La película tiene el dia 18 de Enero como fecha de estreno.

 

Publicado el 10 de enero, 2013, su autor es:
hepburn. en colaboración con Chat de cine,
todos los derechos reservados.
Categoría: Articulos.
Etiquetas: , , , , Se ha visto: 972 veces

29 comentarios

  • Escrito por rufus el 11 enero 2013

    Lo nuevo de Quentin, imprescindible verla para cualquier seguidor del genial cinesta de Tennesse. La crítica estadouidense le ha dado buena nota. Si me gusta mucho repetiré en el cine. No puedo cerrar mi comentario sin hablar del doblaje. Es evidente que hay gente que quiere verla así y están en su derecho, pero la calidad interpretativa de la versión original, con el trabajo completo (voz incluída) del reparto (Samuel L. y su voz de negro, Waltz, un DiCaprio cada vez mejor actor, Kerry Washigton) es de una superioridad apabullante respecto al doblaje. Un saludo, y a disfrutarla.

  • Escrito por TARKOVSKI el 11 enero 2013

    La crítica ha sido bastante tibia con la última película de Tarantino, un tiro de gracia que incide en la marcada decadencia de este director, que no levanta cabeza desde Kill Bill 2, teniendo en cuenta los pésimos resultados de fiascos absolutos como Death Proof y Malditos Bastardos. Esta última, mala hasta decir basta. No es extraño que haya anunciado su retirada del cine. En definitiva, la película es solo recomendable para fans palomieros e incondicionales. Saludos.

  • Escrito por Silvestre el 11 enero 2013

    Pues a mí me ha gustado. Vale que no es un Reservoir Dogs (y ni lo va a ser ni va a volver) pero en general me ha gustado aunque en según que momentos se me hizo un poco lenta (son casi tres horas de pelicula). Que también prefiero Valor De Ley de los Coen a esta, pues sí, pero lo cortés no quita lo valiente. Rufux, yo la he visto en v.o.s. y el único que lo borda y con diferencia es Samuel L. Jackson. Los demás no pasan de estar “correctos” por mucho nervio que le ponga Leonardo al desenlace/final, que por cierto, es cien por cien Tarantino pero al mismo tiempo meidin jolivud; demasiado manido. Facilón.

  • Escrito por Amante de Olvido Hormigos el 11 enero 2013

    Vivan los palomiteros e incondicionales!!!!!!

  • Escrito por naranjito el 12 enero 2013

    La acabo de ver. No me ha gustado nada, para mi gusto es malísima. Coincido con TARKOVSKI

  • Escrito por Calvin J. Candie el 13 enero 2013

    “Con el doblaje, se pierde un 40% de la película, pero con los subtítulos un 60%. El doblaje es un mal menor”. Alfred Hitchcock.

    -Django Unchained: Obra maestra.
    -Zero Dark Thirty: Sería antiamericano no ir a ver ésta película.

  • Escrito por Sam Lowry el 14 enero 2013

    Globo de Oro al mejor guión y al mejor actor secundario (Christoph Waltz).
    2 de 5 nominaciones, no está mal.

  • Escrito por naranjito el 14 enero 2013

    Calvin J. Candie eso que dices que dijo Alfred Hitchcock se sabe que es una leyenda urbana creada por los defensores de la traducción doblada. No descubro América con estas palabras, es un hecho y se sabe. El doblaje no es un mal menor el doblaje es una aberración. Y David Lynch sí que lo recoge en sus manifestaciones veraces, entre otros muchísimos grandes directores y actores.

    Por lo demás ciñéndome al asunto en cuestión me ratifico en que Django Desencadenado no me ha despertado ningún interés más que entretenerme ligeramente, y no durante todo el film. Lo siento por los fans de Tarantino, es mi opinión.

    El 18 de este mes la tendréis a disposición en versión doblada. Para que los palomiteros que creen saber de cine vayan a verla y sin gustarle (o sí) puedan decir a sus colegas que han visto una -supuesta y digo más mal supuesta- “obra de arte”.

  • Escrito por Zabaltegi el 14 enero 2013

    Alfred Hitchcock dijo lo que Calvin J. Candle refleja en su comentario en “El cine según Hitchcock”, entrevista-diálogo entre Truffaut y Hitchcock. Es el libro sobre cine más leído de la historia.

  • Escrito por TARKOVSKI el 15 enero 2013

    El doblaje es simple y llanamente, una absoluta aberración. No es la primera vez que se habla al respecto del mismo en este foro pero sin duda, la conclusión no puede ser más evidente. No asistimos, en las películas dobladas, a la interpretación del actor o de la actriz. Solo contemplamos una parte de la misma, escuchando una voz que es al mismo tiempo una absoluta impostura. El poco hábito lector en España no puede ser una excusa para justificar algo tan anacrónico, en el conjunto de la inmensa mayoría de países, como es el doblaje. Afortunadamente, hace tiempo que se habla en las altas instancias de eliminarlo y de distribuir las películas como se debe hacer, en v.o. con subtitulos, salvo las infantiles, que sería el reducto profesional de los/as dobladores/as correspondientes. Un brindis por esa magnífica iniciativa, que se materialice cuanto antes. Saludos.
    P.D.: Ningún/a Director/a de cine se ha manifestado jamás a favor del doblaje. ¿Quién querría ver su película adulterada de semejante manera?

  • Escrito por Calvin J. Candie el 15 enero 2013

    Eso que dije que dijo Alfred Hitchcock, lo dijo, lo que pasa es que los detractores de la traducción doblada crearon la leyenda urbana de que no lo dijo…pero lo dijo. A David Lynch no le hagas mucho caso que ese tiene una paja mental en la cabeza que no sabe ni dónde tiene el culo.

    Django Desencadenado obra maestra.

    Tendrá que haber palomiteros y gente que vote a la izquierda…si no, el mundo sería muy aburrido….no habría a quien torturar ni arrancarles las uñas, ni enterrarlos en cal viva…

  • Escrito por rufus el 15 enero 2013

    Jajaja, en el Festival de Cannes y en el de San Sebastian.. ¡Están prohibidas las películas dobladas! Prohibidas. No conozco ninguna filmoteca pública española donde no se pongan las películas en versión original con subtítulos… No parece que Mel Gibson piense que los subtítulos estropean sus películas cuando rueda una en arameo con subítulos y otra en un idioma maya como es Apocalypto con subtítulos también… “Calvin J. Candie”, es evidente que en el mundo del cine hay casi unanimidad en ver las versiones originales, con subtítulos si no se entiende el/los idiomas. Hoy en día está claro que un cinéfilo de verdad se da cuenta de estos hechos.

  • Escrito por naranjito el 15 enero 2013

    Calvin J. Candie y Zabaltegi:

    Yo estoy en mi derecho a pensar que Alfred Hitchcock no lo dijo tal y como los defensores de la aberrante actividad del doblaje defienden que sí.

    Unos dicen que lo han leído en ese libro que Zabaltegi comenta, otros, que en su paso por España en festival de San Sebastián quedó emocionado al ver que aquí se recurría a doblar las películas y entonces preso de dicha emoción soltó esa tan manida frase… Por el amor de Dios, cuánta ingenuidad… Habría que ver cuánto de cierto hay ahí, cuánto de manipulado por los defensores del doblaje, cuánto de sacado de contexto y cuánto de real en sus declaraciones. Me gustaría que fueran matizadas por el maestro del suspense pero lamentablemente ya no existe con nosotros para poder entrevistarle con concrección.

    Personalmente no me creo que lo dijera en serio (si es que lo dijo que también lo pongo en seria duda) porque como bien indica TARKOVSKI “¿Quién (director) querría ver su película adulterada de semejante manera?

    La pregunta no hace falta ni ser contestada… Por cierto, una vez más coincido totalmente en tu post, TARKOVSKI. Esperemos que pronto se termine con esa auténtica lacra del doblaje en este país. Brindo contigo porque eso suceda.

    Respecto a Calvin J. Candie que dice:

    A David Lynch no le hagas mucho caso que ese tiene una paja mental en la cabeza que no sabe ni dónde tiene el culo.

    Contestaré que solo un fanático palomitero podría hablar así de un director de cine de la talla de Lynch.

    Django Desencadenado no es ninguna obra maestra, si la has visto lo sabrás, si no la has visto lo verás.

    Saludos cordiales cinéfilos.

  • Escrito por el becario tontorrón el 15 enero 2013

    Pues yo he ido a ver Zero Dark Thirty en el cine, mi segunda película desde que ví aquella maravilla de Woody Allen titulada Match Point.

    La peli con la que rompí mi divorcio de las salas fue Lo Imposible, y me alegro de que esta de Bigelow me haya flipado, porque si es por la sensación que me causó la de Bayona, no volvería jamás. Nunca Jamás. Hacía tiempo que no veía algo tan burdamente tramposo y orientado a la estimulación lacrimal.

    La Bigelow, que es muy lista, me ha hecho pasar más de dos horas y media absolutamente metido en la peli, a pesar del lío de nombres y de que el tema en principio me suda mucho el forro de los huevos.

    Me declaro fan absoluto de la Chastain esa y ardo en deseos de que arda de deseo cabalgando sobre mí.

    La escena de los helicópteros sobrevolando un Pakistán nocturno, con una música sobrecogedora y épica hasta el mareo -cusiosamente para enmarcar un hecho moralmente deleznable- camino al cuartel de Bin Laden, es de las que se quedarán impregnadas en mi retina y desde luego merece un puesto de honor en los anales de la Historia del Cine, equiparable a la otra gran escena con helicópteros: Apocalypse Now y las Walkirias. -¿anales viene de culo?, nunca he entendido semejante palabreja-.

    En su contra quizás tenga los hechos que narra. La perspectiva objetiva de su directora no es muy valorable cuando se echa de menos un poco de crítica, a ser posible furibunda.

    También me sobra esa escena del atentado a los de la CIA, que es tontamente previsible. Hasta Zapatero, que como todos sabéis, es un lince para predecir crisis, se olería que ahí iba a reventar todiós. Todos sabemos que puede hacerlo mejor.

    En todo caso es jodidamente entretenida y recomiendo verla en una sala de cine y con un buen Dolby, para vibrar – se vibra, lo juro- con los tiros, explosiones, motores de helicópteros y sobre todo, porque las escenas nocturnas perderán mucho lustre en el televisor de la salita con el reflejo de la suegra en bata de guatiné y con 18 rulos en la cabeza.

    Hala, con dios.

  • Escrito por nick el 15 enero 2013

    zabal el libro ese que citas no existe, es otra leyenda urbana. Es más, estoy en mi derecho a pensar que ni el propio hitchcock ni truffaut existieron realmente. Todo es producto de la mente enferma de ciertos palomiteros defensores del doblaje

    Por qué los más ignorantes del chat siempre son los más arrogantes? No como zabal y yo que somos un prodigio de humildad y saber estar 😛

  • Escrito por cinefilo el 15 enero 2013

    Otra cosa que añadir a la discusión: ¿Como narices vería Hitchcock entonces las películas de Truffaut, Kurosawa, Mizoguchi y demás directores en otras lenguas? Por que debo recordar: 1. En Reino Unido no se doblan las películas de imagen real en otros idiomas, se subtitulan (hecho Constrastado y sabido). 2. En Estados Unidos tampoco (La Vida es Bella de Benigni recaudó 57 millones de dólares con subtítulos en inglés, y Woody Allen en una entrevista con motivo del estreno de “To Rome with Love” dijo que ellos (estadounidenses) “no están acostumbrados al doblaje y no les gusta”.

    También quiero decir que la gran mayoría de actores de doblaje, si bien a menudo cuentan con voces bonitas y son buenos locutores, en la mayoría de los casos son actores mediocres.

    Los mejores actores y actrices del mundo y de la historia, con la mayor capacidad interpretativa a través de su cuerpo y su voz, actúan en la versión original: Desde Toshiro Mifune hasta Sean Connery, pasando por Meryl Streep y Giulietta Massina. Un saludo.

  • Escrito por Calvin J. Candie el 15 enero 2013

    Naranjito, estás mal informado. Ve al ayuntamiento. Imfórmate bien. (Decid ésto imitando la voz de Jesús Gil…)

    David Lynch está pajizo perdido.

    Django Desencadenado es una obra maestra.

    Zero Dark Thirty: No ir a ver ésta pelícua sería ir en contra del Mundo Libre, de las libertades y de los derechos de los ciudadanos que lo habitan…y si para preservar estos derechos hay apalizar a uno de esos de las barbas picudas, con chilaba y turbante…sin problema ninguno, se les apalea…y si resulta que es inocente ( que lo dudo), no pasa nada, es un daño colateral.
    Me quedo con éstas frases que son la esencia de la película:
    -“Aquí no tienes derechos. Nadie sabe que estás aquí. Si no me dices lo que quiero, te hago daño. Si me mientes, te hago daño”.
    -“¡¡Quiero que hagan bien su trabajo desde ya!!¡¡Quiero ver resultados!!¡¡Tráiganme hombres a los que pueda matar!!!”

  • Escrito por naranjito el 15 enero 2013

    Por alusiones directas Calvin J. Candie e indiretas nick:

    Hay que ser fanático para no saber relativizar unas “presumibles” declaraciones, que a saber si fueron expresadas en tono jocoso o como un simple comentario nimio y pasajero. Pero los pro defensores del doblaje la toman como un mandamiento o como una sentencia. Dudo mucho que tal director realizara un teorema matemático para constatar nada, e incluso podría tomarse porqué no por una salida de tiesto dada su animadversión por hacia la profesión del actor que él mismo desdeñaba. O alomejor se encontraba en un estado de ebriedad, o simplemente como indico antes el contexto en el que lo dijo fue uno en concreto que ninguno de nosotros conocemos porque nunca estuvimos allí.

    Será la cosa por falta de tantísimas citas a lo largo de la historia del cine de tantísimos personajes que a saber en qué contexto fueron dichas realmente, porque si la vida no es negra o blanca para nosotros, queridos mortales, menos para genios de la talla de los que hablamos.

    Ahora bien, eso sí. NINGUNO, repito NINGUNO de los directores -que se precien- extranjeros actuales estarán jamás a favor de semejante aberración -dicen “artística- que llaman doblaje. Y eso no es opinable dado que aún viven, sus declaraciones son claras, se les puede volver a requisar concrección si así fuera necesario, aunque no haga falta pues la información que nos lega hoy en día es en ese sentido de mayor claridad que la de antaño sin lugar al mal entendido posible.

    Coincido totalmente con el compañero del hilo cinefilo. El doblaje se mire por donde se mire es un auténtico sacrilegio cultural, una adulteración de la obra original inaceptable en los tiempos que corren, y se debe erradicar por el bien de la cultura y del respeto hacia las obras que vienen de fuera. Basta ya de defenderlo, porque bastante daño nos ha causado a lo largo de la historia…analfabetización, no aprender idiomas foráneos, traducciones adulteradas interesadas y/o chapuceras…

    Por favor, es que no hay debate posible…Y los palomiteros defensores del doblaje ahora se agarran a… es que Hichcock dijo esto…

    Seamos serios, cinéfilos.

    PS: Calvin J. Candie, decir: “David Lynch está pajizo perdido.” y

    “Django Desencadenado es una obra maestra.”

    Sin argumentar, porque sí… Me recuerda al niño del cole que solo sabía decir “y tú más”

  • Escrito por naranjito el 15 enero 2013

    Donde dije requisar quería decir REQUERIR.

    Fe de erratas.

  • Escrito por El Becario Gañán el 15 enero 2013

    …y donde dijiste ‘indiretas’, suponemos que querías decir ”indirectas” 😀

    Nick, tu tienes tanto saber estar como Moloko cuando se sienta en el retrete…

  • Escrito por nick el 16 enero 2013

    Por una vez y sin que sirva de precedente voy a opinar en serio. En realidad el tema este me da bastante pereza por eso no opiné en el artículo sobre él, pero basta para que alguien me diga que algo no es debatible para que me entren ganas de debatir.

    Porque el problema de fondo con naranjito, rufus y tarko es siempre el mismo. Ellos están en posesion de la verdad absoluta y punto. No hay más que hablar.

    Hace unos dias en el chat tuvimos una agradable conversacion sobre William Wyler, todos teniamos opiniones diferentes sobre el, que si está sobrevalorado o infravalorado etc. Pero a nadie se le ocurrió menospreciar la opinion de los demás. Por eso mismo jamas se me ocurriria ponerme hablar de cine con los naranjito, rufus o tarko

    Y ya pasando al tema del doblaje. Desde luego que los argumentos que da naranjito son absurdos y diré porqué.
    Analfabetizacion, esto es coña no? si no te recomiendo que mires lo que significa esa palabra en el diccionario.
    Aprender idiomas: Vamos a ver, por muchas pelis japonesas de kurosawa, ozu o mizoguchi en version original que vea (porque sí, aunque te cueste creer hay gente que vemos las pelis de las dos formas) solo sé decir 4 palabras en japones. Es más estoy seguro que ni siquiera el mismisimo tarko ha aprendido ruso aunque se vea continuamente la filmografia completa de Tarkovski.
    Traducciones adulteradas interesadas o chapuceras:
    tambien hay subtitulos chapuceros y lo de interesadas se daba en el franquismo, eso lo sabe todo el mundo. Lo que no sabe todo el mundo es que ese tipo de censura se da tambien en estos tiempos en la television americana. Cuando las pelis se pasan por television los tacos se suelen doblar y como muchos actores se niegan los suelen doblar otros. y asi si en el cine algun actor dice fuck en la television suena hell o alguna otra cosa. Pero no, estas cosas solo pasan en paises subdesarrollados como españa. O así nos lo quieren hacer creer algunos.

    Y llegamos al meollo de la cuestión. Y es que por qué se permiten doblar las pelis? por que se permite ese tipo de censura en la television americana? porque aunque algunos no os deis cuenta el cine es un negocio. Y la respuesta es para recaudar mas. Si los grandes estudios no lo permitieran estas cosas no pasarian. Porque son los grandes estudios los que distribuyen sus pelis en españa a traves de sus filiales. Y por tanto son ellos mismos los que las doblan. Y cuando la distribuidora es local si doblan las pelis es porque se lo permiten. Los dueños de las pelis, que nunca son los directores, les dijeran: os vendemos los derechos pero solo las podeis estrenar en version original las distribuidoras pueden decir: pues no la compramos o la compramos pero os pagamos menos por los derechos. A lo que los estudios dirán: dobladla, dobladla.

    Y ahora seamos serios: todo el mundo sabe que la forma ideal de ver una peli sería verla en version original sin subtitulos, de la misma forma que la forma ideal de leer a un escritor es leerlo en su idioma original. Pero como no sabemos todos los idiomas del mundo hay que buscar formas alternativas, doblaje, subtitulos, traduccion. Que en ese proceso hay una transformacion de la obra original? pues claro. Pero con los subtitulos tambien pasa. Es inevitable.

    Pero resulta curioso que solo esteis interesados en el doblaje. Hay otras formas de adulteracion de la obra original que si son evitables y parece que no os importan: los anuncios cuando las pelis se pasan por television o el no respetar el formato original de la peli. Curiosamente Fellini en vida si que tuvo una cruzada contra los anuncios. Pero curiosamente jamas jamas en el chat he oido hablar de este tema. Siempre es doblaje, doblaje, doblaje. Con lo cual me lleva a sospechar que vuestra obsesion es la obsesion del converso: gente que hasta hace unos años veia las pelis dobladas, descubren la version original y se dedican a iluminar al resto del mundo sobre el tema. Curiosamente en el chat hay gente que ha visto las pelis en version original desde pequeñito y nunca han sido tan pelmas.

    Perdonad el rollo, prometo que volveré a soltar mis paridas despues de esto

  • Escrito por carlos el 16 enero 2013

    El que vea cine en version original , que no se piense que es un superentendido y que sabe mas que cualquier otro , a un retrasado o a un cani le puedes poner a ver 100 pelis seguidas en v.o. y seguramente no sabra mas que cualquier otra persona de cine , ademas , que alguien no vea el cine en v.o. no quiere decir que sea un inculto y un paleto , hay muchas otras formas de culturizarse como leerse un libro , ir a ver un museo , o simplemente buscando informacion en la wikipedia sobre cualquier tema , y de la misma manera que se critica a alguien por no ver una obra maestra en v.o. se podria criticar a alguien por no leerse cualquier libro clave en la literatura. Y para acabar quiero decir , que la verdad, no mola que un tio te este cortando cada vez que quieras hablar para contar su legitima verdad todos los dias a todas horas y argumentando los mismos temas , cuando se raya un disco se vuelve inservible. (lamento no haber hablado de la peli , pero ire al cine a verla y seguro que me gusta)

  • Escrito por Dora el 16 enero 2013

    Hace ya mucho que me dije a mi misma que no haria más comentarios, pero esta ocasión lo merece,nick ha escrito un esclarecedor comentario sobre el tema doblaje, no lo podia decir más claro, le felicito por ello. Aunque solo 3 o 4 personas que nos dan la paliza sobre eso, dia tras dia, espero se den por aludidos de una vez ,que lo tenemos claro y eviten ser tan repetitivos sobre ese tema (no somos palurdos). En cuanto a la pelicula Django, la iré a ver este finde,ya tenia intención de verla, pero más ahora, para ver si es obra maestra o no jajajjajaja (me gusta esa expresión que le dais) Sed felices, que no os amarguen ni los que estan en contra de los palomiteros, ni los que lo estan en contra del doblaje.

  • Escrito por Amante de Olvido Hormigos el 16 enero 2013

    Nick, Amén. El mejor comentario de la historia de los artículos de Cinechat.

  • Escrito por naranjito el 16 enero 2013

    Nick.

    Me ha gustado mucho tu respuesta, bien argumentada y elaborada, con criterio, con fundamento, con conocimiento de causa -sin duda-

    Podría decirte que, personalmente he aprendido idiomas gracias a la V.O… pero te mentiría. A pesar de que algún abrazafarolas en otro debate sobre dicha cuestión se ha aferrado a manifestar semejante atrevimiento. (“Y sin pisar una academia de inglés ni tampoco por supuesto el país nativo”) -pa mear y no echar gota-

    Podría decirte que en Portugal hablan y tienen un perfecto conocimiento del inglés gracias a que no doblan las películas, y quedarme tan ancho ante tal afirmación, como si el solo hecho de dicha actividad te hiciera poseer cualidades de manera casi mágicas; ya solo falta que algún espectador de cine manifieste que gracias al cine ha conseguido aprender kárate (de kárate kid) por ejemplo. Hombre, pues creo que tampoco es eso…

    Podría decirte que los subtítulos representan una fiel traducción de la V.O solo porque están escritos y por tanto ningún otro “actor o doblador” está adulterando nada respecto a la V.O pero nuevamente caería en un error mayúsculo, pues los subtítulos cometen las mismas atrocidades (y a veces más) que una traducción sonora (doblaje).

    También te has olvidado de un asunto para mi gusto importante, y es que el respeto a la obra original no solo pasa por los actores y sus voces sino por la fotografía, el decorado, el maquillaje, los detalles como la mirada en el momento preciso del actor… Quiero decir con esto que hay un trabajo detrás del que no solo los actores forman parte y que el subtitulado tampoco respeta a un 100 por cien porque sencillamente no es posible hacerlo.

    V.O sí, ojalá y siempre V.O

    Pero V.O.S (Esa S viene de subtitulado, lo matizo porque mucha gente no lo sabe) -al igual que VOSE es versión orginal subitulada en/al español- o por el contrario versión doblada son ambas meras traducciones que por unas o por otras y como bien has dicho están condenadas ambas a perder información, a perder fidelidad respecto a la V.O (sin S y por supuesto si E 😉

    Qué quiero decir con todo esto, que te doy mi enhorabuena por tu post. Que el talibanismo extremista nunca es beneficioso y que yo al igual que tú también veo las obras audiovisuales a veces dobladas, otras en V.O.S y en algunas ocasiones hasta de las dos maneras.

    Obviamente en mis mensajes anteriores tan solo interpretaba un papel. Me apetecía echar una pizquita de pimienta a un foro que estaba muy parado ultimamente.

    Y en todo caso, me importa bastante poco el asunto en cuestión, dado que al ser omnívoro si me quitan la carne me comeré el pescado y si me quitan el pescado me comeré la carne; si no me quitan ninguno de los dos podré escoger libremente según me dé el día, la hora o la gana del momento preciso.

    Saludos cinéfilos.

    PS: Respecto al tema del hilo, que trata sobre Django Desencadenado me mantengo en mis trece, película entretenida, y poco más. Pero es solamente mi gusto y es algo tan personal que a veces ni compartirlo es fácil.

    PS2: Calvin J. Candie, estoy de acuerdo contigo; Lynch está como tú dices “pajizo perdido” pero y aquí te guiño un ojo “yo más” 😉

  • Escrito por rufus el 16 enero 2013

    Este comentario es sobre la peli XD: Tarantino ha calificado a “Django Unchained” en una entrevista a “El Mundo” como una “película de aventuras”. Según él, es una vuelta de tuerca a su línea de creación. También hay que destacar que en el caso de caer en una cuesta creativa, ha dicho preferir “retirarse de la dirección” a hacer películas porque sí.

  • Escrito por El becario asombrado el 17 enero 2013

    Nick: BRAVO!!

  • Escrito por TARKOVSKI el 19 enero 2013

    Confirmado: arritmica, aburrida, mal interpretada, violencia gratuita…. ¿qué le ocurre a DiCaprio? ¿Estaba enfermo durante el rodaje? Ni en V.O. mejoraría su visión. Pero que estos comentarios no amargen a los palomiteros. Saludos

  • Escrito por Amante de Olvido Hormigos el 21 enero 2013

    Lo mejor: Christoph Waltz, Samuel L Jackson y la escena de los sacos en la cabeza.
    Lo peor: Leo DiCaprio.
    Posdata: A este paso Tarantino en su próxima película no cabrá en la pantalla como decida salir.

Comentarios, críticas, opiniones.


nuevo